Szegényedik a nyelvünk. Egyre több köznyelvi szó kerül át szleng kategóriába, és nincs helyettük más. Hiszen a megfelelő szó már megvolt, de elveszett, mert elkezdtük használni egy szlengszó kiváltására, aztán ez annyira elterjedt, hogy az eredeti jelentésében már nem is használható, mert könnyen félreértik. Manapság egy szülő nem mondhatja azt, hogy homokozik a gyerekével, mert még valaki följelentené a gyámügynél. De mit lehet mondani helyette? Ma este a tévében volt az Apja lánya (Jersey Girl) c. film, abban úgy mondták a fordító szerint, hogy sarazik. Node ennek meg mi értelme van? Miért kell kiirtanunk egy szót vagy kifejezést a mindennapi beszédből csak azért, mert prűdségből nem nevezzük nevükön a dolgokat? Arra is vigyázni kell ugyebár, hogy a meleg szót milyen kontextusban használjuk. És persze ezzel még messze nem teljes a lista. De nem csak nálunk van így, az angol nyelv ugyanilyen változásokon megy keresztül, de gyanítom, hogy más nyelvekkel is ugyanez a helyzet. Néhány évtizede az a mondat, hogy “I am gay” annyit jelentett, hogy az illető boldog, elégedett. Ma már ezt a szót ilyen értelemben nem használják. Vagy a legfrissebb újítás, hogy törvényt hoztak Ausztráliában, hogy a Mikulás nem mondhatja, hogy “Ho, ho, ho!”, mert a ho a whore rövid formája lett (melynek illusztrálására kölcsönveszem Sayedtől az általa belinkelt, nagyon találó kis rajzocskát, ld. alant). Hurrá.